最新帖子 精华帖子 春台文集 会员列表
主题 : 艾里斯·巴里(Iris Barry)的诗歌:
级别: 总版主

0楼  发表于: 01-24   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082

艾里斯·巴里(Iris Barry)的诗歌:

姜海舟翻译




幼鸟


    火就要灭了,
灯就要灭了。
漫长的一天后房间杂乱。
我在这里,不快活,
盼着离开壁炉,
盼着从家里逃走。
别人睡着了,
但是我在这里,不快活。
火就要灭了,
灯就要灭了。



THE  FLDGLING

The fire is nearly out,
The Lamp is nearly out.
The room is untidy after the long day.
I am here, unhappy,
Longing to leave the hearth,
Longing to escape from the home.
The others are asleep,
But I am here, unhappy.
The fire is nearly out,
The lamp is nearly out.



家居

在炉火边
阅读着
度过漫长的傍晚,
有时,
我往上看。
老人们
冷漠地
坐着,
黯淡的眼睛盯在
看上去极好的
过去。
于是怜悯
弄湿了我全部的视线。
因为老年
是报偿,
他们生活的
唯一的桂冠。
而我的,还没有加冕。
如此遥远,
我不能呼喊
“欢呼!”



DOMESTIC

Sometimes,
Having read
By the fireside
Through a long evening,
I look up.
The old people
Apathetically
Are sitting,
The dim eyes gazing
In the past
That seems so good.
And then pity
Dews all my sight.
For old ages
Is the guerdon,
The only laurels,
Of their life.
And mine, uncrowned.
So far away,
I cannot cry
"Hail !"





《影歌》(4首)


哀叹

菊花,秋玫瑰
和水榆叶的掉落——
现在我们只剩这些。
花女孩们嘶哑地叫喊,
花蒂摇动街灯的光线;
一阵冰冷风吹过,
叹息着度过可怜的年份。
现在我们只剩这些
后悔没了芳香;枯死的思想;
菊花,和秋玫瑰。



LAMENTATION

Chrysanthemums and late roses
And the plane-leaf's fall—
All that is left us now.
Hoarsely the flower-girls cry,
Pale shake the street-lamp lights;
Chilled gusts come puffing by,
Sigh the poor year away.
All that is left us now
Regrets without perfume; dead thoughts;
Chrysanthemums, and late roses.



皎月

潺潺流出
他们光亮内心的充溢,
当残月经过屋顶
远到足以越过他们的床
跳动树叶的影子,
寂静的面纱也被放下,
他们睡了,处子挨着处子。
窗外叶子的私语
充满房间
在月光长久地跟踪
她阴影枝干的网,横贯他们的梦境,
之后离去。



Virgin Moon

Having chattered out
The overbrimming of their light hearts,
When the old moon had traveled over the housetops
Far enough to dancing shadows of leaves
Across their bed,
Veils of silence also were let down,
And they slept, virgin beside virgin.
The whisper of leaves outside the window
Filled the room
Long after the moon had trailed
Her net of shadow-boughs across their dream
And was gone.



一封未寄出的信

必是多么痛苦的笑
隔着她面纱的
明智的未来!
哦,去年的信,
我的希望和目标能否,
        像月亮,
做了改变?
那些死去的欲望,
犹如皱巴巴的水果,
悬着,被羞辱,
于时光的枝干。



An Unposted Letter

How bitter must the smile
Of the wise Future be
Behind her veil!
O letter of last year,
Can my hopes and aims,
       Like moons,
Have changed so?
Those dead desires,
Like shriveled fruits,
Hang, shamed,
On the bough of time.



夜曲


日光的面纱
从天上滑脱:
只剩灰暗。
而山谷中
有一家亮着——
不是我的。

我记得最清楚,当时,
枝干的影子
格网状降落
到房间底下
我家
白色的墙上。



Nocturne

The veil of light slipped
From the sky:
Only greyness.
And in the valley
One home light —
Not mine.

I most remember, then,
Shadows of boughs
Lattice-wise falling
On white walls
Of my home
Beneath the room.






艾里斯·巴里(Iris Barry 1895 – 1969) 英国诗人,小说家,和电影史学家。
出生在英格兰,1916年在伦敦和庞德结识,她的诗歌受到庞德的赏识。
1923年开始在《每日邮报》上发表影评。1930年移民美国,1941年入美国籍。




描述
快速回复

认证码:

按"Ctrl+Enter"直接提交