最新帖子 精华帖子 春台文集 会员列表
主题 : On the Pulse of Morning(清晨的脉搏)
级别: 总版主

0楼  发表于: 2014-04-15   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082

On the Pulse of Morning(清晨的脉搏)


        
  
On  the Pulse of Morning
  
by Maya Angelou
  Delivered January 19,  1993 at the Inauguration of President Clinton
  
  
清晨的脉搏
  
覃学岚 译
  1993119日克林顿总统就职典礼上朗诵
  
  A Rock, A River, A  Tree
  Hosts to species  long since departed,
  Marked the  mastodon,
  The dinosaur, who  left dried tokens
  Of Their sojourn  here
  On our planet  floor,
  Any broad alarm of  their hastening doom
  Is lost in the  gloom of dust and ages.
  
  But today, the  Rock cries out to us, clearly, forcefully,
  Come, you may  stand upon my
  Back and face your  distant destiny,
  But seek no haven  in my shadow,
  I will give you no  hiding place down here.
  
  You, created only  a little lower than
  The angels, have  crouched too long in
  The bruising  darkness
  Have lain too long
  Facedown in  ignorance,
  Your mouths  spilling words
  
  Armed for slaughter.
  The Rock cries out  to us today,
  You may stand upon  me;
  But do not hide  your face.
  
  Across the wall of  the world,
  A River sings a  beautiful song. It says,
  Come, rest here by  my side.
  
  Each of you, a  bordered country,
  Delicate and  strangely made proud,
  Yet thrusting  perpetually under siege.
  Your armed  struggles for profit
  Have left collars  of waste upon
  My shore, currents  of debris upon my breast.
  Yet today I call  you to my riverside,
  If you will study  war no more.
  
  Come, clad in  peace,
  And I will sing  the songs
  The Creator gave  to me when I and the
  Tree and the Rock  were one.
  Before cynicism  was a bloody sear across your brow
  And when you yet  knew you still knew nothing.
  The River sang and  sings on.
  
  There is a true  yearning to respond to
  The singing River  and the wise Rock.
  So say the Asian,  the Hispanic, the Jew
  The African, the  Native American, the Sioux
  The Catholic, the  Muslim, the French, the Greek,
  The Irish, the  Rabbi, the Priest, the Sheik,
  The Gay, the  Straight, the Preacher,
  The privileged,  the homeless, the Teacher.
  They hear. They  all hear
  The speaking of  the Tree.
  
  They hear the  first and last of every Tree
  Speak to humankind  today.
  Come to me,
  Here beside the  River.
  Plant yourself  beside the River.
  
  Each of you,  descendant of some passed-
  On traveler, has  been paid for.
  You, who gave me  my first name, you,
  Pawnee, Apache,  Seneca, you
  Cherokee Nation,  who rested with me, then
  Forced on bloody  feet,
  Left me to the  employment of
  Other seekers desperate for gain,
  Starving for gold.
  
  You, the Turk, the  Arab, the Swede,
  The German, the  Eskimo, the Scot,
  The Italian, the  Hungarian, the Pole,
  You the Ashanti,  the Yoruba, the Kru, bought
  Sold, stolen,  arriving on a nightmare
  Praying for a  dream.
  
  Here, root  yourselves beside me.
  I am that Tree  planted by the River,
  Which will not be  moved.
  I, the Rock, I,  the River, I, the Tree
  I am yours -- your  passages have been paid.
  Lift up your  faces, you have a piercing need
  For this bright  morning dawning for you.
  History, despite  its wrenching pain,
  Cannot be unlived,  but if faced
  With courage, need  not be lived again.
  
  Lift up your eyes
  Upon this day  breaking for you.
  Give birth again
  To the dream.
  
  Women, children,  men,
  Take it into the  palms of your hands,
  Mold it into the  shape of your most
  Private need.  Sculpt it into
  The image of your  most public self.
  Lift up your  hearts
  Each new hour  holds new chances
  For a new  beginning.
  Do not be wedded  forever
  To fear, yoked  eternally
  To brutishness.
  
  The horizon leans  forward,
  Offering you space
  To place new steps  of change
  Here, on the pulse  of this fine day
  You may have the  courage
  To look up and out  and upon me,
  The Rock, the  River, the Tree, you country.
  No less to Midas  than the mendicant.
  No less to you now  than the mastodon then.
  
  Here on the pulse  of this new day
  You may have the  grace to look up and out
  And into your  sister's eyes,
  And into your  brother's face,
  Your country,
  And say simply
  Very simply
  With hope --
  Good morning.
  
  岩石、河流、树木
  早已匿迹的物种的寄主,
  有过乳齿象、恐龙的记录,
  它们留下的印迹
  历历在目,表明它们
  曾在我们星球上面逗留,
  它们加速灭绝的警钟
  已为阴暗的尘埃和岁月湮灭。
  
  可今天,岩石向我们发出了呼喊,清晰而有力,
  来吧,你们可以站在我的
  背上去正视你们遥远的命运,
  但别在我的阴影下寻求庇护,
  我不会为你们提供藏身之所。
  
  你们呀,造物主只让你们
  比天使矮了一点点,而你们却在
  惨烈的黑暗中龟缩了太久
  浑浑噩噩沉溺于
  愚昧之中太久,
  你们开口闭口
  
  都忘不了杀戮。
  岩石今天向我们发出了呼喊,
  你可以站在我上面;
  但不许把脸藏起来。
  
  从世界之墙的那一边,
  河流送来一首美妙的歌。歌中唱道,
  来吧,到我身边来歇息。
  
  你们每个人,都是一个有边界的国家,
  天生脆弱而又莫名其妙地自豪,
  还不停地在重围中挣扎。
  为了利益,你们大动干戈
  在我的岸边留下了一圈一圈的废物,
  在我胸膛上留下了一浪一浪的垃圾。
  不过今天,我呼唤你来到我的岸边,
  如果你不再琢磨战争。
  
  来吧,穿上和平装,
  我会放开歌喉
  把造物主在我与树和岩石
  还浑然一体时赠我的歌儿唱。
  在玩世不恭尚未在你眉宇间凝为血痕前
  在你还知道自己依然一无所知的时候。
  河流一曲方罢一曲又起。
  
  有一种发自内心的渴望
  回应歌唱的河流和睿智的岩石。
  说这话的有亚洲人、西班牙人、犹太人
  非洲人、印第安人、达科他人
  天主教徒、穆斯林教徒、法国人、希腊人
  爱尔兰人、拉比、牧师、酋长
  同性恋、正派人、传教士
  特权阶层、无家可归的人和教师。
  他们听见,他们全都听见
  树在娓娓道来。
  
  他们听见每棵树浑身上下
  今天都在跟人类说话。
  到我这儿来吧,
  在这河流的旁边。
  将你自己植根在河边。
  
  你们每一个人,无非是某个
  匆匆过客的子孙,都是用代价换来的。
  你,告诉了我你的名字,你,
  波尼人、阿帕切人、塞纳卡人,你们
  彻罗基人,曾跟我一起休息,然后
  被迫拖着血淋淋的脚上路
  撇下我,沦为另外一些
  要钱不要命的人
  谋取利润的工具。
  
  你们土耳其人、阿拉伯人、瑞典人、
  德国人、爱斯基摩人、苏格兰人、
  意大利人、匈牙利人、波兰人,
  你们阿散蒂人、约鲁巴人、克鲁人
  倒买倒卖、偷盗之后,做着噩梦
  祈祷着好梦。
  
  来吧,在我身边扎下根来。
  我是植在河边
  移不走的那棵树。
  我是岩石,我是河流,我是树木
  我是你的——已有人买下的行程。
  抬起你的脸来,你迫切需要
  这样一个光辉灿烂的黎明。
  历史,纵然令人刻骨铭心,
  岂能回避,不过
  倘若勇敢正视,也无须重复。
  
  抬起你的眼睛
  看看为你而来的拂晓。
  让好梦
  再次降临。
  
  女人们、孩子们、大老爷儿们,
  把梦捧在你们的手心里,
  将它塑成你们内心
  最需要的样子,雕成
  你们最好的公众形象。
  打起你的精神来
  每一个新的小时都为一个新的开始
  孕育着新的机遇。
  不要永远与恐惧
  为伍,终生为残忍
  所缚。
  
  地平线向前延伸,
  为你提供空间
  迈开变化的新步伐。
  踏着这美好时光的脉搏
  你可以勇气十足
  昂首挺胸地看着我、
  岩石、河流、树木和你的国家。
  迈达斯与乞丐一视同仁。
  当今的你与昔日的乳齿象伯仲不分。
  
  踏着这新的一天的脉搏
  你可以气宇轩昂
  昂首挺胸地打量
  你姐妹的目光,
  你兄弟的脸庞,
  还有你的国家,
  满怀希望地
  送上一句简单的
  非常简单的
  早上好。
  
 
[ 此帖被姜海舟在2014-04-15 12:40重新编辑 ]
描述
快速回复

认证码:

按"Ctrl+Enter"直接提交