最新帖子 精华帖子 春台文集 会员列表
主题 : 《琼浆酿制者》策兰诗,姜海舟译
级别: 总版主

0楼  发表于: 2014-05-18   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082

《琼浆酿制者》策兰诗,姜海舟译

《琼浆酿制者》
 
他们收获自己眼睛的美酒,
他们驱散一切哀伤,这也是:
夜晚之境,
夜晚,他们倚靠着的墙,
石头因而相抵,
石头上,他们的拐杖探入
无声的回馈——
他们的拐杖,曾在,
曾在秋季,
在极度饱满的一年,葡萄丰腴,
曾欲打破沉默
直抵沉思的井筒。
 
他们收获,他们把酒榨出,
他们就像自己的眼睛一样按住时光,
他们将泪盈盈渗出的美酒窖藏,
在阳光葬身处他们准备就绪
用夜晚僵硬的双手:
所以嘴会为此渴望,接着——
新嘴,和他们自己的一样:
凑向无知和无能——
嘴从冒起泡沫深处吮吸,同时
天堂降入到惨白的海洋,
远远地,蜡炬成灰一样,闪着微光,
尽管最终嘴唇变湿。
 
 
 
The Vintagers
 
They harvest the wine of their eyes,
they crush out all of the weeping, thisalso:
this willed by the night,
the night, which they’re leaning against,the wall,
thus forced by the stone,
the stone, over which their crook-stickspeaks into
the silence of answers –
their crook-stick, which just once,
just once in fall,
when the year swells to death, swollengrapes,
which just once will speak right throughmuteness
down into the mineshaft of musings.
 
They harvest, they crush out the wine,
they press down on time like their eye,
they cellar the seepings, the weepings,
in a sun grave they make ready
with night-toughened hands:
so that a mouth might thirst for this,later –
a latemouth, like their own:
bent toward blindness and lamed –
a mouth to which the draught from the depthfoams upward, meantime
heaven descends into waxen seas, and
far off, as a candle-end, glistens,
at last when the lip comes to moisten.
 
级别: 一年级

1楼  发表于: 2014-05-24   主页: http://site.douban.com/212372/
海舟大哥也翻译策兰了哈
级别: 一年级

2楼  发表于: 2014-05-25   主页: http://site.douban.com/212372/
我查了查,这首是策兰早期诗集《从门槛到门槛》里的一首,回头我也翻翻试试。

这是原文:

Die Winzer

Für Nani und Klaus Demus

Sie herbsten den Wein ihrer Augen,
sie keltern alles Geweinte, auch dieses:
so will es die Nacht,
die Nacht, an die sie gelehnt sind, die Mauer,
so forderts der Stein,
der Stein, über den ihr Krückstock dahinspricht
ins Schweigen der Antwort -
ihr Krückstock, der einmal,
einmal im Herbst,
wenn das Jahr zum Tod schwillt, als Traube,
der einmal durchs Stumme hindurchspricht, hinab
in den Schacht des Erdachten.

Sie herbsten, sie keltern den Wein,
sie pressen die Zeit wie ihr Auge,
sie kellern das Sickernde ein, das Geweinte,
im Sonnengrab, das sie rüsten
mit nachtstarker Hand:
auf daß ein Mund danach dürste, später –
ein Spätmund, ähnlich dem ihren:
Blindem entgegengekrümmt und gelähmt –
ein Mund, zu dem der Trunk aus der Tiefe emporschäumt, indes
der Himmel hinabsteigt ins wächserne Meer,
um fernher als Lichtstumpf zu leuchten,
wenn endlich die Lippe sich feuchtet.


级别: 总版主

3楼  发表于: 2014-05-25   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
回 2楼(九生) 的帖子
九生好! 期待你的翻译。 多多交流。

级别: 论坛版主

4楼  发表于: 2014-06-26   主页: http://blog.sina.com.cn/u/2248912317
姜兄认真。很羡慕能在译诗中得到乐趣和幸福感。学习
级别: 总版主

5楼  发表于: 2014-08-04   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
苏子好!
级别: 一年级

6楼  发表于: 2014-11-17   主页:
学习
级别: 总版主

7楼  发表于: 2014-11-17   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
回 6楼(绿意) 的帖子
绿意好!
描述
快速回复

认证码:

按"Ctrl+Enter"直接提交