最新帖子 精华帖子 春台文集 会员列表
主题 : 策兰:Engführung《迫奏》
级别: 一年级

0楼  发表于: 2014-05-24   主页: http://site.douban.com/212372/

策兰:Engführung《迫奏》

管理提醒: 本帖被 姜海舟 设置为精华(2014-05-24)
迫奏
      
被驱入地带②
*
被驱入
地带
沿着准确无误的路线:

草丛,散乱的字迹。石头,白色,
带着草叶的阴影:
不要再阅读了——看!
不要再看了——走!

走,你的时间
没有姐妹,你是——
是在家里。一个车轮,缓慢,
从自身滚出,轮辐
攀爬,
爬在黑色旷野上,夜晚
不需要星辰,每个地方
你都无人问询。
*
    每个地方
              你都无人问询

那里,他们曾躺着的地方,它有
一个名字——其实
没有。他们没有躺在那里。有东西
躺在他们中间,他们
不曾看穿。

不曾看穿,不,
曾谈论的
词。无人
清醒,
睡眠
向他们袭来
*
       袭来,袭来。每个地方你都
                           无人问询——

它是我,我,
我曾躺在你们中间,我
张开,被
听见,朝你们发出滴答声,你们的呼吸
听从,它仍然
是我,你们
已然熟睡。
*
       它仍然是我——

岁月
岁月,岁月,一根手指
上下触摸,触摸
四周:
接缝,能摸到,这里
相互分裂, 这里
曾再次长到一起——谁
曾将它掩盖?
*
    曾将它
        掩盖——谁?

走来,走来
一个词走来,走来
穿过黑夜而来
想要发光,想要发光

灰烬
灰烬,灰烬。

夜——和——夜。——走向
眼,最潮湿的眼。
*
              走向
                  眼,
                     最潮湿的眼——

风暴,
风暴,历来,
沙粒飞扬,而其余的,

知道,我们
曾在书里读到的那些,是
态度。

曾是,曾是
态度。我们
怎样抓紧
自己——抓紧
用这双
手。

也有这样描述,如……。
在哪儿?我们
用沉默将它覆盖,
被毒药浇灌,好呐,
一种
绿色的
沉默,一块萼片,给它
挂上一种关于植物性的想法——
绿色,是的,
悬挂,是的
在狡黠天空
下。

关于,是的,
植物性

是的。
风暴,沙粒
飞扬,曾留下
时间,留下,
在石头上尝试——它
曾是宽容的,它
没有打断话语。多好啊
我们曾经拥有:

颗粒
颗粒而纤维状。带梗,
密集;
葡萄般,发光;肾形,
光滑并
多块;松散,分
岔——;他,它
不曾打断,它
诉说,
十分乐意对干涸的眼诉说,在把他们合上之前,

诉说,诉说。
曾是,曾是

我们
不让步,站在
中间,一个
多孔建筑,而它
走来。

朝我们走来,走来
穿过我们,修补
无形的,修补
以最后的膜

这个世界,一个千次水晶
析出,析出。
*
        析出,析出。
                   然后——

无数夜晚,分解。圆,
绿色或蓝色,红色的
方块:这
世界将它深处的内心
投入与崭新时间的
赌博——圆,
红色或黑色,明亮的
是方块,没有
飞行的阴影。
没有
量测台,没有
冒烟的灵魂上升加入游戏
*
              上升
                    加入游戏——

在猫头鹰出行之时③,在
石化的麻风病旁,

我们逃离的手旁,在
最后的断层里,
越过
坍塌围墙旁的
防弹壁

可见,再一
次:那
沟槽,那

唱诗班,那时,那
诗篇。和,和——
散那④。

因此
那儿仍有寺庙。一颗

可能仍有光。
什么都没,
什么都没失去。

和——
散那。

在猫头鹰出行之时,这里,
谈话,天灰色,
来自地下水痕迹。
*
        (——天灰色。
                     来自
                       地下水痕迹——
被驱入
地带
沿着准确无误的
路线:

草坪,
草坪,
写成碎片。)


冷侃、九生试译

注:

① 题目原文“Engführung”一词 包含两层含义,1.音乐中的密接应和。2.有压迫、限制之意。故采用飯吉光夫訳日版翻译将其翻译为“迫奏”(http://blog.livedoor.jp/adzwsa/archives/32534593.html)。孟版注出此诗作于1957年7月至1958年11月,与影片《夜与雾》有密切联系,策兰应约将影片的诗歌式解说词翻译为德文。
②这里,各个版本从原文里少翻译了“Verbracht ins Gelände”一句,都从“*”开始作为第一句,而原文是从这一句开始,而且在策兰这首的写法里也可以看出“*”号出现是一般为对前文的某种呼应,所以“*“前应该还有内容,说明正文应从这一句开始。孟版注出跟据策兰生前对此诗排版要求,第一行从页中间开始。
③原文“Eulenflucht”,猫头鹰飞出来的时候,即黄昏时分。
④原文hosianna:和散那(希伯来语:הושענא;希腊语转译:ὡσαννά;天主教汉译:贺三纳),是犹太教和基督教用语,原意为祈祷词:“快来拯救我!”、“上主,求你拯救”、“请赐给我们救援”之意。



参考译本:

德文原版、汉伯格英译本、孟明版本、王家新版本、飯吉光夫訳日文版本。


各节具体翻译分析记录见:
http://site.douban.com/212372/widget/notes/13691173/note/353321806/
[ 此帖被九生在2014-05-24 20:07重新编辑 ]
级别: 总版主

1楼  发表于: 2014-05-24   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
谢谢九兄分享美译!
描述
快速回复

认证码:

按"Ctrl+Enter"直接提交