最新帖子 精华帖子 春台文集 会员列表
主题 : 瞬间(姜海舟翻译)
级别: 总版主

0楼  发表于: 2015-03-07   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082

瞬间(姜海舟翻译)

管理提醒: 本帖被 陈律 设置为精华(2015-03-07)
Yannis Ritsos
SECONDS
1988-1989

扬尼斯•里索斯
《瞬间》
1988-1989


1
At night, the old blind man
passed down the street.
He was holding a daisy –
my last undertaking.


1
夜里,瞎老头
往街道里走。
他握着一支雏菊——
我最后的事业。


2
And the amphora, sometimes,
when dusk falls,
looks at itself in the mirror,
Faces grow rosy.


2
然而土罐,有时,
当灰尘掉落,
照着镜子里的自己,
脸开始红润。


3
In the centre of the room
a large table,
on top, the empty case
of a cello.
Do you remember?


3
一张大桌
在房间中央,
上面,空的
大提琴箱。
你想起来了吗?


4
As she was coming down
the stairs
a rose fell from her hair.
I did not pick it up.


4
当她正走下
楼梯
一朵玫瑰从她发间掉落。
我没能把它捡起来。


5
It would be better then
to remain silent.
If you said “tomorrow”
you would be lying.
The night cannot hide you.
Karlovasi, 20.VIII.88


5
还是最好
保持沉默。
要是你说“明天”
那你是在撒谎。
夜晚不能把你隐藏。

1988年8月20日于卡洛瓦西


6
The sirens of ships criss-cross
the ringing of church bells. The boats
have come on land. The churches
have moved into the sea. And only a dog,
all alone, barks on the moon.


6
船的汽笛声夹杂
教堂的种声。船
上了陆地。教堂
移到了海里。只有一只狗,
孤零零地,对着月亮大叫。


7
This year the sunflowers
Don’t turn towards the sun,
stooped, they look at the dry earth.


7
今年向日葵
没有朝着太阳转,
弯腰,它们看着干旱的土地。


8
What do birds really think
at the beginning of autumn
when in the garden, the wheelbarrow
with the empty flower pots
focuses on its shadow
and the naked stones
are the first to speak?


8
鸟到底究竟怎么想
在立秋
当花园里,独轮手推车
装着空花盆
顾影自怜
那些裸露的石头
首先发言?


9
The white feather
of a passing bird
fell on the thistles –
an insubstantial world,
the whole world.


9
一只过鸟的
白色的羽毛
掉到蓟草上——
一个虚幻的世界,
这完整的世界。


10
Some left on ships
and others on trains.
The old woman was left
with her distaff and her pitcher.
The map on the wall remains empty.


10
一些人被留在船上
另一些被留在列车上。
老太太被留给了
她的纺线杆和她的大水罐。
墙上的地图保持着空洞。


11
They searched all night with oil lamps,
They left the drowned at the harbor.
They loaded the horses on the boat.
The large clock of the Customs House
had no hands.


11
他们带着油灯彻夜搜寻,
他们把溺水者留在港口。
他们把马匹装上船。
海关的大钟
没有时针。


12
Yesterday’s soldiers have grown old.
Little by little, the words are dying too.
On the table
one solitary egg.


12
昔日的士兵已经变老。
一点一点地,话也在死去。
在桌上
一枚独处的鸡蛋。


13
Painted stones.
Beautiful faces, beautiful bodies.
You are not moved.
Only a cigarette burning in the ashtray-
Smoke in the roof of a lost Ithaka,
and Penelope, in front of her loom,
dead.


13
上漆的石头。
漂亮的面庞,极好的身躯。
你没有被打动。
只有一支烟缸里燃烧的烟——
烟在失去的伊萨卡岛顶端,
忠贞的彭妮洛佩在她的织机前
死去。


14
Most of your gold coins
you have hidden in the gaps of the wall.
Maybe they will find them
when the house collapses.


14
大部分你的金币
你把它们藏在墙缝里了。
也许他们会发现这些
如果房子倒塌。


15
The many coloured roses have bloomed again.
White butterflies are visiting them.
Why then, must we die?


15
五颜六色的玫瑰再次开放。
洁白的蝴蝶正在造访它们。
那么为什么,我们必死?


16
The drowned they laid on the quay,
Young, handsome, naked.
On his left wrist, the watch
is still ticking.


16
被他们放在码头溺水者,
年轻,英俊,赤裸。
在他左腕,表
还在嘀嗒作响。


17
At times, and even now,
at night a nightingale bids me
to say “yes” again.


17
有时,甚至现在,
夜晚一只夜莺邀我
再说一次“是”。


18
If death had not existed
what sculptor, what poet
would work for immortality.


18
如果死亡不存在
雕塑家怎么,诗人怎么
会致力于不朽。


19
Immutable, austere darkness
stresses the star.
“Ah! You, my cunning one.”


19
一成不变的,苦行的黑暗
强调着星星。
“啊!你,我狡猾的东西。”


20
If I lied to you,
I wasn’t trying to deceive you,
It was to protect you
from your shadow.


20
如果我对你撒了谎,
我不是要欺骗你,
那是要保护你
摆脱自己的阴影。


21
All his gold medals are
hanging on the walls.
And he in the ground
with only a bare set
of gold dentures.


21
所有他的金质奖章
挂满四壁。
而他在地下
只带着一副光秃秃的
金牙。


22
Who left this flower
next to my cigarette?
Maybe, so that I can believe again.


22
谁把这支花剩在
我的香烟旁?
也许,这样我可以重新相信。


23
The door opened by itself.
There was no one there.
Time then to learn
not to expect.


23
门自己开了。
那里面没人。
那么应该去认识
不是去期待。


24
He places a stone on top of the other,
He is not building a house.
Words. Solitary words.
Not a poem.


24
他把一块石头放在另一块石头的上边,
他不是在造房子。
话语。独立的话语。
不是一首诗。


25
He remembered, almost moved
the potato eaters,
the steam rising
from the hot potatoes.
And yet
on the misty windows
he wrote with his finger
a NOUGHT.


25
他记住了,几乎阻止
吃土豆者的,
从热土豆冒出的
蒸汽。
可是
在雾蒙蒙窗玻璃上
他用手指写下
一个零。


26
The houses opposite are white.
Behind the houses
the mountain is blue.
Now, no colour tells you: “I love.”


26
对面的房屋是白色的。
房屋的后面
山是蓝色的。
此时,没有一种颜色告诉你:“我爱”。


27
The words, once proud
are they, I wonder, sad now
that you are abandoning them?
Do they also grow old?


27
那些言词,曾经的骄傲
我想知道,它们现在是否悲伤?
因为你在抛弃它们。
它们是否也会变老?


28
You had a pure white horse.
Now its bridle
around your neck.
Who and where does it take you?


28
你有过一匹纯白马。
如今它的缰绳
缠绕你的脖子。
谁在牵引,要把你带到哪里?


29
These intimate, simple objects
became his friends, they trusted him.
He sits silently in their company,
he lights a cigarette –
his only star.
Athens 28.IX.88


29
这些私密的,单纯的物件
成了他的朋友,它们信赖他。
他闷头坐着与它们为伴,
他点燃一支烟——
他仅有的星星。
1988年9月28日于雅典


30
What more to say? What to do?
Bones, bones, bones.
And amongs them
the smallest yellow flower.


30
还有什么好说?什么好做?
骨头,骨头,骨头。
在它们中间
这最小的黄花。


31
It was very cold those nights,
They made a fire to warm up.
They had nothing else.
They invoked futility.


31
那些夜晚很冷,
他们生火取暖。
他们别的什么也没有。
他们招来徒劳。


32
Everything abandons you little by little,
Each morning, under your door, you find
the mournful notice of the death
of an old friend.


32
一切都一点一点抛弃你,
每个早晨,在你的门下面,你都发现
一位老朋友
悲哀的死亡通知。


33
And yet, the sunset
colours the page rose again
and your fingers all golden.


33
可是,给书页着色的落日
再次升起
因此你的手指全都金黄。


34
A blue butterfly
on a white daisy.
It convinced me.


34
一只蓝蝴蝶
在一朵白菊上。
这使我信服。


35
He holds the wind by the hand.
The two of them can go wherever they like,
They don’t go anywhere.
They sit silent, motionless
each hiding the other.


35
他用手抓住了风。
他们中的两个可以去任何想去的地方,
他们哪里也没去。
他们静静地坐着,毫无表情
各自隐藏着对方。


36
Did you see the bird that sat
on the forehead of the cow?
This is why I insist.


36
你看见那只
停在牛额头上的鸟吗?
这就是为什么我不放弃。


37
The words die out with the years,
The word “mother” remains
with her secret smile
and her black kerchief.


37
词语随着年月消失,
这句“妈妈”留了下来
带着她神秘的微笑
和她的黑方巾。


38
His wings have grown too big.
He would have to cut them
in that small barber shop of the
neighborhood
without looking in the mirror.


38
他的翅膀长得太大。
他要在临近的
小理发店里
把它剪掉
不用照镜子。


39
Wherever you go, death
follows you.
You turn for a second and show him
a small flower, a poem
and death leaves.
But for how long?


39
无论你到哪里,死亡
跟着你。
你回头片刻给它看
一朵小花,一首诗
然后死亡离开。
但是多久?


40
The candle melts slowly, slowly,
drops of wax stain my papers –
if only they could extinguish
my black words.


40
蜡烛慢慢融化,慢慢地,
蜡滴弄脏了我的纸张——
但愿它们可以熄灭
我的黑字。


41
He does not lay down his arms.
He tries to counteract the night
that is coming with something beautiful.
But each beauty is transparent and
behind it the meadow with the asphodels
appears.

4. X. 88


41
他没有放下武器。
他设法抵抗夜晚
和某种美好一起来临的夜晚。
只是每一种美好显而易见,
在它后面长着百合的草地
显现。

1988年10月4日


42
By the time I count on my fingers
up to ten,
night has come.
We have been left without dreams
without bread.


42
等到把自己的手指头
数到十,
已是夜晚。
我们已遭遗弃,没有梦想
没有面包。


43
He tried again to go up
the great staircase.
He did not last.
He came down again leaning
on his tiredness.


43
他试图再一次登上
巨大的楼梯。
他没能继续。
他再一次掉了下来屈身于
自己的疲惫。


44
The time of concealments,
of ambiguous smiles.
The wine in the eleven glasses has grown old.
The twelfth is empty.


44
隐藏的时间,
含糊的微笑。
十一个杯子里红酒变老,
第十二个空着。


45
Unarmed. Yes.
With only a feather
from his big wings
he still writes, a sad bloom.


45
缴械了。是的。
只用一根羽毛
来自他大大的翅膀
他还在写,一株悲哀的花。


46
The dancer who used to jump
out of the window like an Angel
now on his knees
he begs God
for an orange.

Athens 5.X.88


46
那个曾经像天使一样
跳出窗户的舞者
现在跪着
向上帝乞讨
一只橘子。

1988年10月5日于雅典


47
He does not offer his hand
in greeting any more
to a bird, a cloud, a tree.
But see, a flower opens
urging him
to say ‘thank you’ again.
Say it.


47
他没有伸出手
对一只鸟,一朵云,一棵树
再打招呼。
可是你瞧,一朵花开放
催促他
再说一次“谢谢”。
说呀。


48
He sits alone on the park bench
with a bucket and a big brush
like a tired painter waiting
for some order (but from whom?)
to whitewash the ancient,
dark post office.


48
他独自坐在公园长凳上
带着一只桶和一把刷子
好像累了的漆匠
等待某个工单(可是来自谁?)
去粉刷这古老,
黑暗的邮局。


49
The birds have gone, the leaves, the stars.
Now,
in a drop of water
what journey can you undertake.


49
鸟逝去了,以及树叶,星星。
那么,
在一滴水里
你能承受怎样的经历。


50
With three coloured papers
white, red and black,
he makes an artificial flower,
pins it on his lapel –
does not go out.


50
用三张花纸
白的,红的和黑的,
他折叠了一朵假花,
别在自己的翻领上——
不出门。


51
Earlier, the moon protected you
from her own melancholy.
Now she pays no attention,
indifferent in her passing,
proud in her silence,
solitary.


51
起初,月亮保护你
远离她自己的忧郁。
如今她毫不留意,
漠然地经过,
骄傲地沉默,
独处。


52
No road in front of you.
If you could at least
turn back,
maybe a sparrow
would have waited for you
in the old garden.


52
前面无路可走。
如果你还能
折返,
也许一只麻雀
会在以前的花园
等待你。


53
If the sequence was not cut,
if the child at the window
wet his small finger
in the glass of the moon –
If, if, – Nothing.


53
如果顺序没有打乱,
如果窗前的孩子
在月亮的玻璃杯中
弄湿了自己的小手指——
如果,如果——没什么。


54
This quiet man
how he enriched the world
with small tables at outdoor cafes
with leaves, birds and umbrellas.


54
这个安静的人
他是怎样使世界充实
用露天咖啡馆的小桌
用树叶,鸟,和雨伞。


55
In the yellow field a black hen,
in the garden a peacock with his fanned tail,
in the mud a rose petal,
a poem in the void.


55
一只母鸡在黄色的田里,
一只开屏的孔雀在公园里,
一片玫瑰花瓣在烂泥里,
一首诗在虚无中。


56
With lyrical tricks you are trying to escape.
You look at yourself in the water and feel a stranger.
Ah! Yes, you are still handsome.
These wrinkles on your broad forehead
are the reflections of the water
that trembles with emotion.


56
你试图用抒情的把戏来逃避。
你看着水中的自己是一个陌生人。
啊!是的,你依然英俊。
你宽额上的这些皱纹
是水的反光
在激动地颤抖。


57
With the great certainty of the desperate
he is hiding behind his smile,
he gives lollies to the children
and ballons to the old.


57
带着确定无疑的绝望
他用微笑掩盖自己,
他给孩子棒棒糖
给老人气球。


58
In the telephone book
the numbers go out one by one,
the names of friends disappear
and you are still here
holding tightly between your teeth
the golden coin of the moon.


58
电话簿里
号码一个个出来,
朋友们的名字不见了
但你仍然在这里
紧紧咬住
月亮的金币。


59
Why should you look beyond?
The three very cunning women
hide half of their faces
behind their fans.


59
为什么你要展望远处?
非常狡猾的三个女人
把她们的半个脸藏在
她们的扇子后面。


60
Old now, very tired
he still seeks to lean
on the shoulder of a rose.


60
已经老了,非常厌倦了
他仍然寻求依靠
在一朵玫瑰的肩上。


61
How did that time pass?
What small chats with a sparrow
or with a little moon
that traced on the moving water
your name, a thousand times
and you knew it, and you were.


61
那些时间都去哪了?
只是和麻雀聊了一小会儿
要不就是和一点点月光
它在流水上追踪
你的名字,千百次地
而你知道实情,你就是实情。


62
You look at the sea from the mountain
a small white sailing boat
as if a page
on which to write a childish poem.
Well, aren’t you going to write it?


62
你从山上看海
一条白色小帆船
仿佛一页纸
上面可写一首孩子气的诗。
噢,难道你不来写一首?


63
Even now, from time to time
you can unlock the world
with the smallest trefoil.


63
即使当今,不时
你能解锁世界
用最小的三叶草。


64
Did you notice the smile of statues?
My last coin fell on
the white pebbles.
I don’t pick it up. 

15.X.88 
 

64
你是否注意到雕像的微笑?
我最后的硬币落到
白卵石上。
我不捡。 

19881015


65
The pipes of the stove have rusted.
The mirror has broken.
Who is this sleeping in our bed?
On his forehead
a black bird.


65
炉子的小管锈掉了。
镜子碎掉了。
谁这样在我们床上睡觉?
在他的额
停着一只黑鸟。


66
Up there where you climbed
(didn’t you know it?)
where can you find companions now.


66
到那里你怎么爬上来的
(难道你不知道?)
现在你到哪里去找同伴。


67
A blind man in the museum
hits lightly the tiles
with his walking stick.
The statues watch him
full of sorrow.


67
瞎子在博物馆里
用他的手杖
轻轻敲击地砖。
塑像都注视着他
充满悔恨。


68
Maybe the voice of a bird
will still defend us,
a star that shows us its partiality,
the blue line of the mountains in the golden dusk
and the word which ripens in the deepest silence. 
 

68
也许一只鸟的声音
仍将保卫哦我们,
一颗星星向我们显露了它的偏爱,
金色黄昏里,山峦的蓝色线条
和沉默最深处,成熟的世界。


69
The facades of the houses opposite shine.
The children are playing in the school yard.
A plane flies low,
its shadow falls on the terrace,
covers for a moment two pigeons that are kissing.
And you alone with your unwritten papers. 
 
20.X.88


69
房子外表在对面发光。
孩子们在学校操场玩耍。
一架飞机飞得很低,
一下盖住两只亲吻的鸽子。
而你孤零零拿着没字的报纸。 
 
19881020 
 

70
The mirror went blind where
the ghosts of beautiful women passed.
In the corridor, the silver candlestick
lies on the floor, extinguished.


70
漂亮女鬼经过的地方
镜子瞎了。
走廊里,银白的蜡烛
躺在地上,已熄灭。 
 

71
The morning landscapes no longer come in
through the windows, nor the starry nights.
Only the black comes totally wrapped
in broad, white bandages. 
 

71
晨景不再
从窗户进来,星夜也不。
来的只有黑暗,全身裹着
宽大的,白色的绷带。  
  

72
He wouldn’t like to leave dressed
as for some formal occasion
but with a light shirt, open at the neck,
with a carefree smile,
among many coloured paper flags
of a children’s feast-day. 
 
21.X.88 
 

72
他不想离开时
穿得正儿八经
而是穿一件轻快的衬衫,开领,
带着无忧无虑的微笑,
从孩子们节日的
许多纸彩旗中离开。 
 
19881021


73
The white is the emptiness.
I write a word on the white paper,
I make a hole in the emptiness
from where I see the movements of cars
and the girl flower seller who
leaves bunches of jasmine on the tables
of popular restaurants. 
 

73
白是空。
我在白纸上写下一个字,
我把空挖了一个洞
从那里我看见汽车移动
与一位卖花姑娘
在一座座热门饭馆的桌上
剩下一束茉莉花。 
 

74
The sick acrobat tries
to maintain his balance, counting
his swings, one by one, accurately.
At any rate, there are four windows
near the skylight. 
 

74
病了的杂技演员努力
保持自己的平衡,数着
摆动的秋千,一下一下,准确无误。
不管怎么样,有四扇窗户
靠近天窗。 
 

75
A small, fleeting butterfly
has taught me again to read blueness.
On the opposite balcony two young girls
how beautifully they sing. 
 

75
一只稍纵即逝的小蝴蝶
又教了我怎样看懂蓝色。
在对面的阳台上两个姑娘
她们唱得何等美妙。


76
The sound of galloping horses in the night.
I opened the window.
Stars and more stars.
If I whistle, you will come. 
 
22.X.88 
 

76
夜马踏疾声。
我打开窗子。
星星,还要星星。
要是我吹哨召唤,你肯定会来。 

19881022 
 

77
It rains the whole day.
Wet children wait at bus stops.
And you
behind the window pane
strive
to transform a rain drop
into a diamond. 
 

77
雨下了一整天。
孩子们湿漉漉等在车站。
而你
在窗玻璃后面
力争
把一滴雨转变
成为一粒钻石。 
 

78
Very cold in those days.
Neither fire place nor cigarette.
With a match they set fire to their manuscripts
and their death – shone. 
 

78
这几天真冷。
不烤火不抽烟。
划一根火柴他们点燃自己的手稿
于是他们的死亡——照耀。 
 

79
The house has filled with the scent
of naphthalene and autumn.
The rain beats on top of the taxi.
The old weather vanes have died in the poems
and the marble girls wet with tears
wait under the cypress trees. 

27.XI.88 
 

79
屋子充满卫生球
和秋天的气味。
雨打在出租车顶。
旧风向标在诗中死去
大理石姑娘们泪流满面
在柏树下等待。 
 
19881127 
 

80
He is no longer touched by events
nor by dreams.
He takes off one shoe
but does not take off the other.
He lies down on his bed.
He pretends to be asleep
with a burnt out cigarette in his mouth. 

20.XII.88


80
他不再被事件和梦想
感动。
他脱掉一只鞋
但是没脱另一只。
他躺在他的床上。
他假装睡着
叼着一根烧完的烟。 
 
19881220 
 

81
Little by little, names no longer
fit things. The smoke of cigarettes
fills the house. The nicotine
embitters the lips of silence.
Tomorrow, I shall have to buy an umbrella. 
 
20.XII.88 
 

81
一点一点地,名不再
副实。香烟的烟雾
充满屋子。尼古丁
抱怨沉默的嘴唇。
明天,我将不得不买一把伞。 
 
19881220 
 

82
We return to the things we have abandoned,
to the things that have abandoned us.
In our hands a lot of keys that don’t
open neither door, drawer, nor suitcase –
we tap them against each other and smile
we no longer have to deceive anyone
not even ourselves. 

Athens 1.I.89 
 

82
我们回到被我们抛弃的事物,
回到抛弃我们的事物。
很多钥匙在我们手中无法
开门,也无法开抽屉,和衣箱——
我们微笑着使它们互相撞击
我们再也不必欺骗任何人
甚至我们自己。 
 
19891月一日于雅典
 

 

*Note (by Yannis Ritsos)
The first five SECONDS were
written in Karlovasi of Samos, the
20th August 1988. The rest were
written in Athens from the 28th
September 1988 to the 1st January
1989. All were re-worked and rewritten
in Karlovasi in July 1989.
 

*扬尼斯•里索斯自注:开头五首1988820日写于萨摩斯岛的卡洛瓦西,其余1988928日至198911日写于雅典。所有都于19891月在卡洛瓦西重新修订。
 

 

 

* A group of 82 very short poems –
published in 1991, after Ritsos’ death,
in a volume titled: Late, very late, into
the night (Kedros Publications,
Athens).
 

这一组82首短诗在扬尼斯•里索斯死后的1991年由雅典老兄老姐出版社发表,书名为《晚了,很晚了,进入夜晚》。
 















[ 此帖被姜海舟在2015-04-20 00:05重新编辑 ]
级别: 管理员

1楼  发表于: 2015-03-07   主页:
必级赞。
不变,应万变。
级别: 总版主

2楼  发表于: 2015-03-07   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
回 1楼(陈律) 的帖子
陈兄喜欢是我翻译的动力。
级别: 二年级

3楼  发表于: 2015-03-10   主页:
Re:次品(翻译)
感谢姜海舟兄的力译!为我们奉献诗的精品!扬尼斯•里索斯的诗给了我震撼!
看云看海
级别: 总版主

4楼  发表于: 2015-03-10   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
回 3楼(唐颖) 的帖子
很高兴唐兄喜欢。握手。
级别: 总版主

5楼  发表于: 2015-03-11   主页: http://t.163.com/0772383818?f=blogme
真是精彩,罕见!感恩姜兄!
级别: 总版主

6楼  发表于: 2015-03-11   主页: http://t.163.com/0772383818?f=blogme
姜海舟 回三元
好诗译着不累。很高兴三元兄喜欢。握手。
[ 此帖被姜海舟在2015-03-11 18:23重新编辑 ]
级别: 三年级

7楼  发表于: 2015-03-12   主页: http://lwdokok.blog.163.com
还是最好
保持沉默。
要是你说“明天”
那你是在撒谎。
夜晚不能把你隐藏。  

——————

喜欢
以无制有 器用者空 空有不二 无非自然卍
级别: 总版主

8楼  发表于: 2015-03-12   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
回 7楼(海客) 的帖子
很高兴海客喜欢。

握手兄。
级别: 总版主

9楼  发表于: 2015-03-18   主页: http://t.163.com/0772383818?f=blogme
哇,感动啊,精彩,精彩。让我灵感多多啊
级别: 总版主

10楼  发表于: 2015-03-18   主页: http://t.163.com/0772383818?f=blogme
哇,感动啊,精彩,精彩。让我灵感多多啊
级别: 一年级

11楼  发表于: 2015-03-18   主页:
他没有伸出手
对一只鸟,一朵云,一棵树
再打招呼。
可是你瞧,一朵花开放
催促他
再说一次“谢谢”。
说呀。
……
珍珠般。喜欢。慢慢读:)
级别: 总版主

12楼  发表于: 2015-03-19   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
回 11楼(幽谷亦鹃) 的帖子
幽谷亦鹃好!谢读!
级别: 论坛版主

13楼  发表于: 2015-03-22   主页: http://blog.sina.com.cn/u/2248912317
才发现。读了。如沐春风。
级别: 总版主

14楼  发表于: 2015-03-22   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
回 13楼(野苏子) 的帖子
很高兴苏子来看,能喜欢。 顺祝快乐!
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交