最新帖子 精华帖子 春台文集 会员列表
主题 : 《号角》作者:特拉克尔,姜海舟翻译
级别: 总版主

0楼  发表于: 01-21   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082

《号角》作者:特拉克尔,姜海舟翻译

BUGLES

Under crippled willows where brown-skinned children play 
And leaves blow,bugles out. A churchyard shower. 
Through the grief of sycamore scarlet banners pour, 
Riders flung past deserted mills,acres of rye.

Or shepherds sing at night and stags enter the circles 
Of their camp fires. The forest's immemorial 
Grief. Dancers come rising from a black wall, 
Banners of scarlet. Laughter. Insanity. Bugles.






号角

残废的柳树下,棕色皮肤的孩子们在玩耍,
叶子击打,号角响起。教堂的墓地一阵雨。
透过大枫树的不幸,猩红的标语倾吐,
骑手们挥着越过废弃的磨坊,麦田。

或牧人由夜晚而唱,牡鹿们就进入
他们的营火。森林的太古
忧伤。舞者们由黑墙复活而来,
由猩红的旗帜。欢笑。癫狂。号角。
[ 此帖被姜海舟在2017-01-22 12:21重新编辑 ]
描述
快速回复

认证码:

按"Ctrl+Enter"直接提交