最新帖子 精华帖子 春台文集 会员列表
主题 : 姜海舟译拉金7首  
级别: 总版主

0楼  发表于: 11-19   主页: http://blog.sina.com.cn/u/1147554082

姜海舟译拉金7首  

菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人。1922年8月9日生于考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿(1943-1946)公共图书馆以及雷斯特(1946-1950)、贝尔法斯特(1950-1955)、赫尔(1955-1985)等大学图书馆。为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高高的窗户》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。



High Windows

When I see a couple of kids
And guess he’s fucking her and she’s  
Taking pills or wearing a diaphragm,  
I know this is paradise

Everyone old has dreamed of all their lives—  
Bonds and gestures pushed to one side
Like an outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide

To happiness, endlessly. I wonder if  
Anyone looked at me, forty years back,  
And thought, That’ll be the life;
No God any more, or sweating in the dark

About hell and that, or having to hide  
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide  
Like free bloody birds. And immediately

Rather than words comes the thought of high windows:  
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.



高高的窗户

当我看到一对青年
就会猜测他在肏她,她
服了避孕药,要么已上了环,
我知道这是仙境

每一个上了年纪的都梦着这样生活──
责任和姿态抛到一边
如同一台过时的收割机,
每一个年轻人却探向那条长长的滑槽

肆无忌惮地获得幸福。我在想
四十年前是否有人看上我,
并且认为要的就是这样的生活;
从此不用担心上帝,也不用在黑暗中

为地狱之类的事担惊受怕,也不用隐瞒
对牧师的看法。他
还有他们那些人都会伸到那条长长的滑槽
像放出的该死的鸟。立马

高高的窗户出现了思想而非话语:
领悟日光的玻璃,
以及它的远处,是深蓝的天空,这显示
什么也没有,哪里也不是,且没有尽头。



This Is the First Thing

This is the first thing
I have understood:
Time is the echo of an axe
With in a wood.



这是最初的事情

这是我最初
明白的事情:
时间是一把斧头的回声,
回荡在林子里。



Library Ode

New eyes each year
Find old books here,
And new books,too,
Old eyes renew;
So youth and age
Like ink and page
In this house join,
Minting new coin.



书斋颂

翻新的见解年年
从这旧书里发现,
新书也行,
成见换新颜;
那么青年与成年
恰似纸墨相间
斋中会合,
造着新词语。



Take One Home For the Kiddies

On shallow straw, in shadeless glass,
Huddled by empty bowls, they sleep:
No dark, no dam, no earth, no grass -
Mam, get us one of them to keep.

Living toys are something novel,
But it soon wears off somehow.
Fetch the shoebox, fetch the shovel -
Mam, we're playing funerals now.



拿一个回去给孩子

浅浅草秸上,透亮玻璃内,
他们簇拥着空碗睡觉:
不黑,没有堤拦,没土,没草──
妈妈,从那里拿一个送给我们。

活生生的玩物总是新奇,
可很快就莫名其妙地玩腻。
鞋盒拿过来,铁锨拿过来──
妈,我们现在正扮演葬礼。



To Put One Brick Upon Another

To put one brick upon another,
Add a third and then a forth,
Leaves no time to wonder whether
What you do has any worth.

But to sit with bricks around you
While the winds of heaven bawl
Weighing what you should or can do
Leaves no doubt of it at all.



叠砖

把一块砖放在另一块上,
加上第三块然后第四块,
来不及考虑你这么干
是否值得。

然而坐下,砖头围绕
当天堂之风呼啸
权衡着该做什么,能做什么
一切乃豁然开朗。



Wires

The widest prairies have electric fences,
For though old cattle know they must not stray
Young steers are always scenting purer water
Not here but anywhere. Beyond the wires

Leads them to blunder up against the wires
Whose muscle-shredding violence gives no quarter.
Young steers become old cattle from that day,
Electric limits to their widest senses.



电线

无垠草场有了电栅栏,
虽说老牛知道决不能到处游荡
可小阉牛总是循着清水
不囿现状。电网另一端

引牠们一头撞在了电网上
那撕心裂肺的暴力毫不留情。
小阉牛从此成了老牛,
电限制了牠们无穷的判断力。



A Study of Reading Habits

When getting my nose in a book
Cured most things short of school,
It was worth ruining my eyes
To know I could still keep cool,
And deal out the old right hook
To dirty dogs twice my size.

Later, with inch-thick specs,
Evil was just my lark:
Me and my coat and fangs
Had ripping times in the dark.
The women I clubbed with sex!
I broke them up like meringues.

Don't read much now: the dude
Who lets the girl down before
The hero arrives, the chap
Who's yellow and keeps the store
Seem far too familiar. Get stewed:
Books are a load of crap.



阅读习惯研究

当把我的鼻子顶进书本
弥补绝大部分学校的不足,
得知我仍然可以保持得很酷
就是坏了眼睛也在所不惜,
还可以使出惯用的右勾拳
揍身材大过我一倍的卑鄙小人。

后来,戴上了寸把厚镜片的眼镜,
邪恶只是我的欢乐:
是我带着外衣和拥有毒牙
在暗地里过得极为快活。
女人们被我用性制服了!
我掰开她们如同糖松饼。

现在用不着多读了:那个花花公子
在那位英雄来到之前
让姑娘放弃并失望,这小子
㞞人成了店主
这些看起来太司空见惯。去喝个烂醉吧:
书是一堆废物。






[ 此帖被姜海舟在2017-11-19 15:25重新编辑 ]
描述
快速回复

认证码:

按"Ctrl+Enter"直接提交